解密外交部翻译室

2013-08-31 13:12:15 东南亚小语种翻译中心 89

  国家外交部翻译室副主任许晖阐述了几个选人的基本标准:首先,是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次,是业务素质,需要有扎实的中外文语言基础,广博的知识,过硬的翻译技巧,心理素质要好,能应对各种复杂多变的翻译情况。三是综合素质,要有综合分析能力和协调办事能力,真正做到一专多能。

  成员:平均年龄31岁,女性占7成

  能够进入外交部翻译室,都是外文底子相当好的一批人。“给领导人做翻译的人,都是优中选优。”据翻译室一工作人员介绍,外交部会挑一些在入部考试中外语成绩比较优秀的人,对他们组织培训,然后参加考试,最后定下来谁会留在翻译室。

  翻译室副主任许晖说,翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。“全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。”

  目前,翻译室分为三个处,有英文处、法文处和培训处。过家鼎说,“选拔翻译,主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是否清楚,外貌也会考虑,不过主要还是看发音怎么样,反应如何。”

  练习:没有“魔鬼”只有“训练”

  在公众眼里,从翻译室走出来的翻译都是经过了“魔鬼训练”。“没什么神秘的,上班时没有笔译和口译的任务,就听广播一直练习。”过家鼎说。

  中国驻冰岛前大使王荣华对记者表示,外交部翻译在两点上可以做到:一是准确性,二是完整性。“外交部的翻译实践非常多,要不停地练。”他说。

  工作:提前整理领导人常用诗词

  给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛苦。许晖提到,“翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。“给主席、总理当翻译,都选择最好的翻译。比如十八大,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月前就开始准备了。”过家鼎说,“像习近平主席这样的领导人出访,会带一个翻译团队。”

  领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。翻译张璐告诉记者,2010年为温总理翻译,她提前认真收集并学习了温总理2003-2009年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随温总理出访,对温总理的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。 


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn