口译中中文称谓要如何翻译最好?

2015-03-13 11:42:36 user 75

在外事款待活动中,舌人首要面对的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和方位。称谓的误译不仅是对有关人员的 不尊敬,并且也会发作各种不良的作用。称谓的精确翻译其关键在于舌人对有关人员的身份及其称谓的表达是不是有一个精确的了解,尤其是对称谓语的知道。一种 称 谓语很可能标明多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视详细状况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等,下面由南宁翻译公司为大家介绍下怎么翻译这些中文称谓:
一般说来,各类深圳翻译公司安排或安排的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从对比严重的意义上看,应运用特定的、标准的称谓语。例如:
校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学部下) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院部下) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(公司) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(基地) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(公司) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总……”标明,而标明首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习气:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总批改 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总署理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
总厨 head cook; chef
有些有些或安排的首长或主管的英译,能够用一些通用的头衔词标明,例如下列安排的负责人能够用 director, head 或 chief 来标明:
司(部下)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
别的,公署专员叫作commissioner,其就事安排叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中标明副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定分配或表达习气等状况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 运用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称一般用不相同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研讨员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副研讨馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)
副译审 associate senior translator
副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以 director 标明的职位的副职常以 deputy director 标明。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
耐书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”等级的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来标明,例如:
助理教授 assistant professor
助理研讨员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理批改 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些作业的职称头衔,其高级职称不必“正”或“副”标明,而直接用“高级”或“资深”来标明,我们能够用 senior 来称谓,例如:
高级批改 senior editor
高级工程师 senior engineer
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
高级教师 senior teacher
高级农艺师 senior agronomist
有一些作业的职称或职务系列中,最高等级的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来标明:
首席施行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席参谋 chief advisor
首席检察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁员 chief arbitrator
首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席记者 chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来标明一些安排或作业的最高级职务以外,还有一些高级职务则运用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook,chef
有些头衔会含比如“署理”、“常务”、“施行”、“名誉”这类称谓语,例如:
署理市长,署理总理,署理主任
常务理事,常务副校长
施行主席,施行主任,施行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“署理”可译作 acting,例如:
署理市长 acting mayor
署理总理 acting premier
署理主任 acting director
“常务”能够 managing 标明,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“施行”可译作 executive,例如:
施行主任executive director
施行秘书executive secretary
施行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 标明,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任批改 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
主任医师 senior doctor
主任护士 senior nurse
主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约批改 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要铢积寸累,逐渐登录在自己的称谓语料库中。以下所罗列是其间的一有些:
作业室主任 office manager (如“校长作业室主任” manager of president's office)
财政主任 treasurer
车间主任 workshop manager / director
编审 senior editor
博导(博士生导师)doctoral student supervisor
研讨生导师 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
译审 senior translator
村长 village head
工头 captain;foreman;gaffer
经纪人 broker
税务员 tax collector
研讨管员 research fellow of...(如“图书馆研讨管员” research fellow of library science)
股市交易员 stock dealer
红马夹 (stock exchange) floor broker
业务经理 service/business/operation manager
住院医生 resident (doctor); registrar
国际大师 international master
注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant
我国有一些多见的荣誉称谓 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现罗列有些英译供参看:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker; model student
劳作模范 model worker
模范教师 model teacher
优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year
青年标兵 model youth / youth pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student
三八妇人红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

更多翻译资讯尽在南宁翻译公司官网!
 


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn