《复联2》被吐槽“神翻译”我们有话说

2015-05-16 10:06:24 user 69

《复联2》被吐槽“神翻译”我们有话说 

东南亚小语种翻译中心暂离工作岗位去读研究生的贾秀琰没想到,自己因《复仇者联盟2》(下称《复联2》)“躺枪”。这部首日拿下2.2亿票房的大片,最近正陷入一场口水战

口水战缘起“神翻译”。比如,有一句台词“even if you get killed,just walk it off!”本是主角美国队长的格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”电影字幕却硬生生翻译成:“有人要杀你,赶紧跑。”  据说,类似的错误还有8处,网友一一罗列并进行猛轰。贾秀琰被扯进这个风口,因为他的老师刘大勇是该片翻译。  

 

贾秀琰自称“一路被骂过来的翻译工作者”,她对《第一财经日报》记者表示:“我并没有参与该片的翻译工作,对于网友的评论没有权利去回应,但刘大勇老师是我们敬重的前辈。” 也有业内人士分析,最近“神翻译”之所以屡屡成为热点,除了人们的英语水平在提高外,与“署名权”的争夺不无关系。  

 

神秘的翻译过程  

一开始,多数人都认为,“谷大白话”是该片翻译,所以发现了错误的网友纷纷@“谷大白话”。这位“谷大白话”可谓翻译界的牛人。作为深夜脱口秀骨灰级粉丝,谷大白话从2011年初开始听译美国深夜脱口秀节目,是受无数网友顶礼膜拜的翻译界大神。去年《银河护卫队》上映第二天,谷大白话发表了一篇长达一万字、题为《<银河护卫队>的背景知识、字幕勘误以及彩蛋分析》的文章。一时间,《银河护卫队》的字幕翻译问题成为热点话题。

 

事实上,按照谷大白话自己的说法,他确实曾参与该片翻译工作。  谷大白话5月5日发表微博称:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在银幕上出现……”  根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。  

 

如果审查通过,再由影片驻中国的发行公司(比如迪士尼的中国分公司)、民营发行公司(购买外语片版权的公司)委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司再将翻译工作分配给四个译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂。  

 

知情人士向《第一财经日报》记者透露:“按照常规,译者在影片上映前1~2个月或3~4个月拿到剧本翻译,并与影片的引进方签署许多保密协议,接到翻译工作时,影片也已过审并完成所有手续。”照此看来,谷大白话参与的应该是第一版送审字幕。而本报记者了解到,从八一电影制片厂退役的刘大勇成为《复联2》的署名翻译。刘大勇曾翻译过《阿凡达》、《指环王》系列等大片。 “这主要是版权保护考虑,如果泄露出去,后果也很严重。片方自然要找信得过、负得起责任的机构。”知情人士认为。 “这也符合引进片的制度流程。中国的引进大片政策确立之后,相关引进和发行工作一直由中国电影集团一家负责。一直到2003年8月,华夏电影发行有限责任公司拥有了发行权,引进权仍独归中影。中文字幕的翻译当然也有严格管理。”曾制作了几部合拍片的电影界人士告诉本报记者。  

 

“神翻译”缘于稿费低?  

 

此次“神翻译”之所以成为热点,除了人们的英语水平在提高外,与“署名权”的争夺也不无关系。  “翻译署名是近几年的事情。前几年,他们跟上字幕一样,没有署名,在电影链条上地位很低。”上述电影界人士表示。  上述知情人士说,以前一年才20多部译制片,根本谈不上构成市场。“我所知道的一家译制厂曾与二三十个翻译有过合作关系,长期联系的只有五六个。有几个还是不在编的‘外援’,而且圈内英语水平稍高的字幕译者就那么几个,通常是小圈子里转来转去。” 2012年2月17日,中美双方就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录达成协议,中国每年进口影片年配额由20部提高到34部。分账片加上买断片,目前一年需要翻译的影片在50部左右。 “50多部电影能创造上百亿的票房,但这些与翻译者无关,他们只拿稿费,译制片的制作费用是有限的。”知情人士表示。对于一部译制片的制作费用,有一种说法是5万元,税后计算只有4万多元。 “一部译制片通常需要导演、配音演员和录音棚的费用,留给翻译的稿费很少。目前,一部电影对白翻译的任务是2万字左右,稿费在万字千元水平,也就能拿2000~3000元。按字数计价,酬劳甚至不及普通翻译公司。”该知情人士表示。是不是薪酬过低影响翻译质量?该人士并不这样认为:“稿费低,谁还要接这种费力不讨好的工作?更重要的还是因为热爱电影。”  

 

那么“神翻译”为何仍然一再出现?  

 

贾秀琰曾做过总结,通常引出争议的翻译内容大概有四类。

第一类是一些名词的译法。电影在翻译的过程中,发行方除了向译制厂提供英文对白台本外,还会提供一份名词对照表,里面会将电影中一些词语的特殊含义、特定范围明确标清;某个词翻译成什么,并不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定。  第二类问题可以归结为审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,不允许出现在官方字幕里。  

第三类问题,就是挑错者本身的听译误差;最后一类,则是仁者见仁、智者见智了。

以上内容仅威琳如译个人观点!公司主要从事驾照翻译,学历认证翻译,标书翻译等等!

更多关于南宁翻译公司南宁英语翻译昆明翻译公司等翻译信息可访问公司网站:http://www.nntrans.net

 


Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn