关于翻译中的直译与意译

2015-11-12 11:53:10 user 44
关于翻译中的直译与意译
南宁翻译公司整理发布。
相信所有翻译工作者在翻译稿件过程中,都会遇到一个直译和意译的问题,到底什么情况下用直译的手
 
法,什么情况下用意译的手法,关于这个问题,南宁翻译公司有一下观点:
 
第一:本质的语言差异,英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态
 
和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
 
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实
 
践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的英语翻译方法。
 
第二:直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译 ,它是
 
只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它
 
们又互相协调、互相渗透,不可分割。
 
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译
 
,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译
 
能力及水平的目的。
 
在翻译时应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。例如:我们的朋
 
友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all 
 
over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选
 
择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
 
这些只是南宁翻译公司与大家分享的有关翻译中直译和意译的手法运用,更多内容可关注翻译公司:http://www.nntrans.net/

Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn